"Epoka e Akullnajave 2: Shkrirja" në versionin shqip mbetet një kryevepër e kinematografisë së animuar dhe një shembull se si arti i dublimit mund të kapërcejë kufijtë gjuhësorë, duke sjellë të qeshura dhe emocione në çdo shtëpi shqiptare.
Filmi i animuar (Ice Age: The Meltdown) mbetet një nga projektet më të dashura për publikun shqiptar, jo vetëm për historinë e tij plot humor dhe aventura, por edhe për cilësinë e lartë të dublimit në gjuhën shqipe. Si filmi i dytë i sagës së famshme, ky dublim shënoi një moment të rëndësishëm në industrinë e zërit në Shqipëri, duke bashkuar aktorë të mirënjohur që i dhanë jetë personazheve ikonë. Historia dhe Dublimet e Ndryshme
( Ice Age: The Meltdown ) është një nga filmat më të dashur të animuar për fëmijët dhe familjet shqiptare. Ky vazhdim i aventurave të Sidit, Menit dhe Diegos ka fituar zemrat e publikut, veçanërisht për shkak të një dublimi cilësor në gjuhën shqipe që i jep personazheve personalitet dhe humor të veçantë. epoka e akullnajave 2 dubluar ne shqip
Interesant është fakti se "Epoka e Akullnajave 2" është i vetmi film në gjithë franchisën që ka në shqip:
Pyetja më e shpeshtë në forume dhe rrjete sociale është: “Kush i dubloi personazhet në Epokën e Akullnajave 2?”. Edhe pse studioja specifike (si Digitalb apo Tring) mbante të fshehta disa emra, ka disa zëra që janë bërë ikonikë: "Epoka e Akullnajave 2: Shkrirja" në versionin shqip
Në filmin vizatimor, personazhet ikin nga përmbytja. Në Shqipëri, të rinjtë ikin nga përmbytja e dëshpërimit. Por këtu vjen kthesa tragjikomike: ndërsa në film akulli shkrihet nga ngrohja globale, në Shqipëri "akullnaja" nuk shkrihet – ajo trashet. Tregu i punës është i ngrirë për meritë, por i lëngshëm për lidhjet. Sistemi arsimor prodhon diploma sikur të ishin blloqe akulli: të bukura për t’u parë, por që shkrihen sapo dalin në diellin e realitetit.
Ajo që e bën "Epokën e Akullnajave 2" kaq të veçantë për audiencën shqiptare është cilësia e jashtëzakonshme e dublimit. Ky projekt mblodhi disa nga zërat më të mirë të aktrimit në Shqipëri, duke i dhënë filmit një jetë të dytë dhe duke e përshtatur humorin amerikan me mentalitetin dhe batutat vendase. Historia dhe Dublimet e Ndryshme ( Ice Age:
Një nga sfidat më të mëdha të dublimit është përkthimi i humorit. Skenaristët dhe aktorët shqiptarë nuk u mjaftuan me një përkthim fjalë për fjalë. Ata i përshtatën shakatë, ironitë dhe zhargonet në mënyrë të tillë që të tingëllonin natyrale për veshin shqiptar, duke ruajtur në të njëjtën kohë mesazhin origjinal të filmit. 2. Përzgjedhja e Aktorëve (Voice Casting)
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
Dubluar nga aktori i njohur i humorit Elvis Pupa . Zëri i tij komik dhe mënyra e artikulimit u bënë menjëherë pjesë e suksesit të filmit.
Akullnajat gjigante që i kishin mbijetuar mijëvjeçarëve po fillojnë të shkrihen, duke krijuar një përmbytje të afërt që kërcënon të shkatërrojë të gjithë luginën ku ata jetojnë. Manny, Sid dhe Diego duhet të paralajmërojnë të gjithë banorët e luginës dhe të udhëtojnë në një vend më të lartë për t'i shpëtuar valës shkatërruese. Gjatë këtij udhëtimi të rrezikshëm, ata zbulojnë një sekret të madh: Manny nuk është mamuthi i fundit i leshtë në botë.