Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation

I walked beneath that patient, watchful face, Counting the slow and tender steps of grace. Your silhouette in lantern glow — so near, so far — A distant lighthouse for my lonely heart.

Kal chaudhvin ki raat thi, shab bhar raha charcha tera Kuch ne kaha yeh chaand hai, kuch ne kaha chehra tera

Kaal Chaudhvin Ki Raat Thi, Main Raat Bole Gaye Tumhen Yun Mila Kar, Hum Raat Bole Gaye

The poet admits that he was uneasy. He calls the night tari (dark), despite it being a full moon night. For him, without the beloved's presence, even a full moon night feels pitch black.

Last night was the night of the full moon, and he was with me It was a moonlit night, and he was with me kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation

In this article, we provide the original Urdu (Romanized script), the precise English translation, and an explanation of why this ghazal remains timeless, 50+ years after its release.

(She was sitting right in front of me) Mere naseeb mein na tha (But she was not written in my destiny)

Hum hans diye, hum chup rahe, manzoor tha parda tera. I only smiled; I remained silent, content to preserve your veil of mystery.

The song begins with the description of a beautiful night, which is the night of the full moon (Chaudhvin). I walked beneath that patient, watchful face, Counting

The poet addresses his beloved as (O carefree beauty), acknowledging her as a force of nature utterly indifferent to his pain. The central act of the second couplet— "Hum hans diye, hum chup rahe, manzoor tha parda tera" — is the poem's emotional core. The poet chooses to remain silent in front of the crowd, protecting the beloved's privacy.

Last night was the night of the full moon, All night long, there was a discussion about you. Some said, "This is the moon," Others said, "No, this is your face."

Kal chaudhvin ki raat thi, aaj baarish ki raat Dekh sakte hain, naye din ke sau daag

Last night was the night of the full moon, the entire night was illuminated. When I left home, the path was often full of difficulties. He calls the night tari (dark), despite it

If you're looking for a research paper or article about the song, I found a few academic sources that discuss the film and its music:

The song "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a romantic ballad from the movie Fitoor. The lyrics describe the memory of a beautiful night when the singer met his beloved. The song's title, "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi," translates to "The Night was of the Fourteenth Day," referring to a full moon night. The lyrics express the singer's longing and nostalgia for that special night and the person he met.

Kahta hai har zalim sitam, lekin bura kya hai sitam Translation: Every tyrant talks about cruelty, but what is so bad about cruelty?

In the final, traditional maqta (where the poet includes his pen name), Ibn-e-Insha calls the beloved "bedard" (heartless or insensitive) but still offers his love and his poetry as proof of his devotion. 3. About the Poet: Ibn-e-Insha

kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation