"Vidi me, ja sam prekrasni leptirić!" (Sidova legendarna improvizacija)
: Iako vjeverica Scrat ne govori klasične rečenice, Ugrini uzvici, krici i zvukovi frustracije zbog nedostižnog žira postali su antologijski. Radnja filma: Kako je sve počelo
Zanimljivo je promatrati kako hrvatska sinkronizacija funkcionira na više razina. Na prvoj razini, tu je humor. Scena s dodo pticama i njihovim „akcijskim planom“ spašavanja tri lubenice, kao i pojava čovjeka „u ledu“ koji traži svoju ženu, prepuna je beskrajno duhovnih prijevoda. Prevoditelji su se ovdje s pravom udaljili od doslovnog prijevoda kako bi sačuvali duh šala i učinili ih bližima hrvatskoj publici. Tako scene poput one s nojevima koji „kaču glavu“, iako apsurdne, djeluju nevjerojatno zabavno upravo zahvaljujući energiji glumaca.
Alternativno, mnoge gradske knjižnice (npr. Gradska knjižnica Marka Marulića u Splitu ili Gradska knjižnica Zagreba) posuđuju DVD-ove – uključujući i Ledeno doba 1 .
Lik koji prolazi najveću transformaciju, od hladnog ubojice do odanog prijatelja.
Hrvatska verzija Ledenog doba često se ističe kao jedan od na hrvatski jezik. Iako su mišljenja publike i kritike podijeljena oko toga je li sinkronizacija "bolja" od originala ili ne, većina se slaže da je riječ o kvalitetno odrađenom poslu s puno truda i pažnje posvećene prijevodu.
Iako je od premijere prošlo više od dva desetljeća, prvi dio "Ledenog doba" i dalje drži visoku poziciju među ljubiteljima animacije iz nekoliko ključnih razloga:
Brbljavi, smotani i nevjerojatno simpatični ljenivac kojeg je obitelj napustila.
A prehistoric squirrel obsessed with his acorn, whose side-plots often cause major environmental shifts. Croatian Dub ( Sinkronizacija )
