Finding Dory Dubbing Indonesia Review

: Finding Dory was one of only three Disney-Pixar films to receive a full Indonesian-dubbed theatrical run in Indonesia, following The Good Dinosaur

Here is relevant content regarding the Indonesian dubbing of Finding Dory .

Because Finding Nemo was deeply familiar to Indonesian audiences, the voices for Marlin and Nemo had to feel consistent with the expectations set by the first film. Impact on the Local Film Industry

After dozens of auditions, Ratna found her in , a young voice actress known for playing bubbly, slightly clumsy characters in sinetron (soap operas). But Sarah had a secret fear: she couldn't swim in real life. "Perfect," Ratna laughed. "You already understand Dory's panic." finding dory dubbing indonesia

The most interesting twist, however, came with the character of Hank the octopus (or septopus). In the Indonesian dub, Hank’s cynical, deadpan humor was preserved, but his voice actor — a well-known local comedian — added subtle regional accents and slang from Jakarta. This wasn’t in the original script. The director allowed it because it made Hank sound like a grumpy, street-smart uncle, which resonated strongly with adult viewers accompanying their children.

Voiced by local talents who maintained the continuity of character dynamics established in the Indonesian dub of Finding Nemo (2003).

, was a major milestone for Disney Indonesia aimed at making local children love their national language. Released in theaters on June 16, 2016, it was the third Disney-Pixar film to receive a theatrical Indonesian dub, following The Good Dinosaur The Stars of the Dub : Finding Dory was one of only three

Both Syahrini and Raffi Ahmad completed their dubbing in a concentrated two-day session, which required intense focus to match the lip-syncing of the animated characters.

The 2016 Pixar animated film Finding Dory captivated audiences worldwide, but its release in Indonesia marked a significant milestone for localized cinema. Walt Disney Studios Motion Pictures chose to fully dub the film into Indonesian ( Finding Dory: Mencari Dory ) for its theatrical release. This strategy bridged cultural gaps and created a deeply immersive experience for local families.

To further solidify this connection with the public, Disney launched a sophisticated mobile-centric marketing campaign. Recognizing that Indonesian audiences were more likely to buy tickets if they felt a personal bond with the characters, the studio created an interactive experience. This campaign, which utilized mobile video and interactive elements, successfully engaged families and Disney enthusiasts, turning the film's release into a cultural event and driving ticket sales. But Sarah had a secret fear: she couldn't swim in real life

Sosok senior Deddy Mizwar hadir untuk mengisi suara Marlin, ayah Nemo. Karakter Marlin yang tegas, mudah panik, dan sedikit menyebalkan berhasil dihidupkan dengan vokal khas Deddy Mizwar yang sudah tidak asing lagi di telinga penonton Indonesia.

The dubbing was eventually made available on various platforms, including Disney+ Hotstar